BIPHArt * ADS * BIPHOTONEWS EXCLUSIVE * PHOTOGRAPHY

*My creations reflect traces of my photos and imagination, some using artificial intelligence, digital art, acrylic, canvas, paper (mixed media)* @ilonabarnabiphotonews #biphart

2020. március 16., hétfő

©2020. március 16 reggeli órák Saint Tropez kikötéjében írásra adták a fejem ...

IDŐUTAZÁS VISSZATÉRÉS NÉLKÜL
VOYAGE DANS LE TEMPS SANS RETOUR
(FOTÓIM MÖGÖTT AZ ÉLETEM)
(p.s. részlet a könyvemből)

"A múlt... a jelen... az, hogy most hol vagy és kivel, nem számít... Az erő vigyázzon Ránk, ami Bennünk van! Gondolatban öleljük át, mint szerető anya a beteg gyermekét ezt a csodálatos földünket, világunkat!"                 
Port de Saint Tropez, France - 2020. március 16. reggelén - Photo: Ilona Barna BIPHOTONEWS

p.s. ...  2020. március 15-e, a helyszín Saint Tropez, Franciaország... pontosítva, a kikötőjében lévő sorház egyik provence hangulatú teraszos lakásának szobája... írás közben, ahogy feltekintek a Macbook-om mögül, a gyönyörű azúrkék tenger, yachtok, sirályok, a távoli hegyek látványa tárul elém, lenyűgöző a ragyogó napsütésben... számomra megunhatatlan egy igaz szerelem 1984. óta... itt rekedtem, amiben volt egy kis tudatosság is, így ezért nem bánom... a francia elnök Emmanuel Macron úr utasítására elrendelték Franciaországban a teljes zárlatot ezen a napon!... a koronavírus terjedésének megfékezése érdekében, ami az elmúlt hetek alatt több ezer ember megbetegedését, halálát okozta, Magyarországot, szülőhazámat sem kímélte, a szomszéd országaival... gyorsan terjed a világban, ezért a megfékezése érdekében megtették itt is az óvintézkedéséket... hasonlóan, mint a környező országokban Olaszország, Ausztria, Szlovákia, Lengyelország ... gyakorlatilag az élelmiszer, dohányboltok és talán úgy láttam a fagyizókon kívül, minden zárva, kihalt a város, szinte alig látni valakit az utcákon...  kijárási tilalalom, összejövetelek korlátozása az esti órákban még a Polgármester választásnál, úgy láttam tegnap este a Place de Lices Salle Jean Despas épületében is megtették az óvintézkedéseket!
Talán ez az egyik leghelyesebb lépés a járvány pusztító hatásának megfékezésére, ha nem akarjuk átélni a spanyolnátha teljes borzalmát (1918. március 11 - 1919.) Maradjunk otthonunkban, ha tehetjük!
Saint Malo (öreg hajtó felújitása utánai első vitorlabontása a nyílt tengeren 2020. március 14.) mögött Senequier piros szalagokkal lezárta a tegnap még emberektől nyüzsgű teraszát ( Felvétel készült: Port de Saint Tropez, France 2020. március 15. 20h) - Photo: © Ilona Barna BIPHOTONEWS

Néhány héttel ezelőtt, de talán még 2020. március 14-én sem gondoltam azt, mikor a Saint Malo (1948.) régi hajójának fedélzetén élveztem a felújítása után, az első vitorlabontását, hajóútját a nyílt tengeren, hogy ez megtörténhet. Egy pusztító parányi, fertőző testecske tönkre teheti a világunkat, életünket, megváltoztatva korunk dinamikus fejlődő világát! Valahogy az emberi agy nem akarja elfogadni, felfogni a valóságot azonnal. Kételkedik és bízik abban, hogy ez talán tévedés. Így voltam én akkor is, mikor a budai házam nappalijában ültem a TV előtt, miközben telefonon beszélgettem az egyik barátnőmmel, aki hirtelen felkiálltott:

- Te látod azt, amit én a TV-ben...? - ez volt 2001. szeptember 11-én, mikor egy repülő kettészelte a US, New York World Trade Center toronyházait... most is előttem van élesen a kép, mint egy tűzhányó, szétmáló épület, ahogy aláhull a semmibe...  akkor ott a fotelomban ülve időbe telt, míg felfogtam azt a borzalmat, visszaemlékezve azt hittem először, hogy egy filmjelenet... majd rátapadtam a képernyőre addig, míg a közvetítés véget nem ért... milyen szerencse vagy talán elgondolkoztató, épp jelen volt a helyszínen egy kamera, ami rögzítette a világnak hűen, profin ezt a félelmetes valóságot abban a pillanatban, amikor megtörtént!... az érzések bennem hasonlóak, mint akkor, amit a COVID-19 kivált... kicsit megállok itt az írásban... lassan felocsudva, nézem az évszámokat, számokat, pont 19 év telt el azóta... 


...  a zene szépsége megváltoztatta borús gondolataimat, a szeretet érzése legyőzedelmeskedett... ezt küldöm mindenkinek... "Gondolat teremtő ereje...!"
( a dal magyar szövege lent megtalálható!) ...


Les corons
Északra a telepesek voltak Au nord, c'étaient les corons 

A föld szén volt La terre c'était le charbon 

Az ég volt a láthatár Le ciel c'était l'horizon 

Föld alatti bányászokLes hommes des mineurs de fond
Ablakjainkból figyelmen kívül hagyták a hasonló ablakokat Nos fenêtres donnaient sur des fenêtres semblables 

Az eső nedvesítette a táskámat Et la pluie mouillait mon cartable 

De az apámnak hazafelé ilyen kék szem volt Mais mon père en rentrant avait les yeux si bleus 

Azt hittem, láttam a kék eget Que je croyais voir le ciel bleu 

Megtanultam az óráimat, és a karja ellen játszottam J'apprenais mes leçons, la joue contre son bras 

Azt hiszem, büszke volt rám Je crois qu'il était fier de moi 

Olyan nagylelkű volt, mint az országban Il était généreux comme ceux du pays 

És tartozom neki, ami vagyokEt je lui dois ce que je suis
Északra a telepesek voltak Au nord, c'étaient les corons 

A föld szén volt La terre c'était le charbon 

Az ég volt a láthatár Le ciel c'était l'horizon 

Föld alatti bányászokLes hommes des mineurs de fond
És gyermekkorom volt, és boldog volt Et c'était mon enfance, et elle était heureuse 

A mosógépek gőzében Dans la buée des lessiveuses 

És salakhalmok voltak a hegyek hiánya miatt Et j'avais des terrils à défaut de montagnes 

Fent felülről láttam a vidéket D'en haut je voyais la campagne 

Apám "fekete szája volt", mint a szülei Mon père était "gueule noire" comme l'étaient ses parents 

Anyámnak fehér haja volt Ma mère avait les cheveux blancs 

A gödörből származtak, mint egy országból Ils étaient de la fosse, comme on est d'un pays 

Nekik köszönhetően tudom, ki vagyokGrâce à eux je sais qui je suis
Északra a telepesek voltak Au nord, c'étaient les corons 

A föld szén volt La terre c'était le charbon 

Az ég volt a láthatár Le ciel c'était l'horizon 

Föld alatti bányászokLes hommes des mineurs de fond
A vásár napján a városháza volt Y avait à la mairie le jour de la kermesse 

Fénykép Jean Jaurès-ról Une photo de Jean Jaurès 

És minden pohár bor rózsaszínű gyémánt volt Et chaque verre de vin était un diamant rose 

Pózolt a háttérben a szilikózis Posé sur fond de silicose 

36-ról és a tűzjelző lámpákról beszéltek Ils parlaient de 36 et des coups de grisou 

Lyukasztási balesetek Des accidents du fond du trou 

Imádták a munkájukat, ahogy szeretjük az országot Ils aimaient leur métier comme on aime un pays 

Csak velük értettem megC'est avec eux que j'ai compris
Északra a telepesek voltak Au nord, c'étaient les corons 

A föld szén volt La terre c'était le charbon 

Az ég volt a láthatár Le ciel c'était l'horizon 

Föld alatti bányászokLes hommes des mineurs de fond
Az ég volt a láthatár Le ciel c'était l'horizon 

Föld alatti bányászokLes hommes des mineurs de fond



Puisque tu pars
Mivel az árnyék nyer Puisque l'ombre gagne 

Mivel nincs hegy Puisqu'il n'est pas de montagne 

A szeleken túl, az unalom lépéseinél magasabb Au-delà des vents, plus haute que les marches de l'oubli 

Mivel meg kell tanulnod Puisqu'il faut apprendre 

Nem értem meg À défaut de le comprendre 

Álmodni vágyainkról és élni "legyen legyen"À rêver nos désirs et vivre des "ainsi soit-il"
És mivel gondolod Et puisque tu penses 

Intim bizonyítékként Comme une intime évidence 

Hogy néha még mindent megadni nem feltétlenül elegendő Que parfois même tout donner n'est pas forcément suffire 

Mivel másutt van Puisque c'est ailleurs 

Mi fog jobban verni a szíved? Qu'ira mieux battre ton cœur 

És mivel túl sokat szeretünk téged, hogy visszatartson Et puisque nous t'aimons trop pour te retenir 

Mivel elmészPuisque tu pars
Hagyja, hogy a szél más szebb lelkekhez is vezetjen Que les vents te mènent où d'autres âmes plus belles 

Azóta jobban szeret téged, mint mi Sauront t'aimer mieux que nous puisque 

Nem szerethetünk már téged L'on ne peut t'aimer plus 

Hagyja, hogy az élet tanítson Que la vie t'apprenne 

De ugyanaz maradsz Mais que tu restes le même 

Ha elárulta volna magát, akkor teljesen elveszítettünk téged Si tu te trahissais nous t'aurions tout à fait perdu 

Tartsd ezt a lehetőséget Garde cette chance 

Hogy csendben küldjük el Que nous t'envions en silence 

Ez az erő arra gondolni, hogy a legszebb még nem jön létre Cette force de penser que le plus beau reste à venir 

És messze a városunktólEt loin de nos villes

Mivel október április Comme octobre l'est d'avril 

Tudd, hogy itt maradtok, mint kitörölhetetlen lenyomatSache qu'ici reste de toi comme une empreinte indélébile
Dráma nélkül, könnyek nélkül Sans drame, sans larmes 

Szegény és gyomor fegyverek Pauvres et dérisoires armes 

Mert vannak olyan fájdalmak, amelyek csak belül sírnak Parce qu'il est des douleurs qui ne pleurent qu'à l'intérieur 

A házad óta Puisque ta maison 

Ma van a láthatár Aujourd'hui c'est l'horizon 

Próbáld meg száműzetésedben visszatérni Dans ton exil essaie d'apprendre à revenir 

De nem későMais pas trop tard
A történetedben Dans ton histoire 

Tartsa a memóriában Garde en mémoire 

Viszlát Notre au revoir 

Mivel elmészPuisque tu pars
A történetedben Dans ton histoire 

Tartsa a memóriában Garde en mémoire 

Viszlát Notre au revoir 

Mivel elmészPuisque tu pars
A történetedben (a történetedben) Dans ton histoire (dans ton histoire) 

Memóriában tartani (memóriában tartani) Garde en mémoire (garde en mémoire) 

Viszlát (búcsút) Notre au revoir (notre au revoir) 

Mióta távozik (mióta távozik)Puisque tu pars (puisque tu pars)
Lezárhattam volna J'aurais pu fermer 

Felejtsd el ezeket az ajtókat Oublier toutes ces portes 

Hagyjon mindent egy egyszerű mozdulattal, de nem tette meg Tout quitter sur un simple geste mais tu ne l'as pas fait 

Adhattam volna J'aurais pu donner 

Olyan sok szeretet és sok erő Tant d'amour et tant de force 

De minden, amit tudtam, még mindig nem volt elegendő Mais tout ce que je pouvais ça n'était pas encore assez 

Nem elég Pas assez 

Nem elég Pas assez 

Nem elég Pas assez 

Igen, nem elégYeah, pas assez
A történetedben (a történetedben) Dans ton histoire (dans ton histoire) 

Memóriában tartani (memóriában tartani) Garde en mémoire (garde en mémoire) 

Viszlát (búcsút) Notre au revoir (notre au revoir) 

Mióta távozik (mióta távozik)Puisque tu pars (puisque tu pars)
A történetedben (a történetedben) Dans ton histoire (dans ton histoire) 

Memóriában tartani (memóriában tartani) Garde en mémoire (garde en mémoire) 

Viszlát (búcsút) Notre au revoir (notre au revoir) 

Mióta távozik (mióta távozik)Puisque tu pars (puisque tu pars)
A történetedben (a történetedben) Dans ton histoire (dans ton histoire) 

Memóriában tartani (memóriában tartani) Garde en mémoire (garde en mémoire) 

Viszlát (búcsút) Notre au revoir (notre au revoir) 

Mióta távozik (mióta távozik)Puisque tu pars (puisque tu pars)
A történetedben (a történetedben) Dans ton histoire (dans ton histoire) 

Memóriában tartani (memóriában tartani) Garde en mémoire (garde en mémoire) 

Viszlát (búcsút) Notre au revoir (notre au revoir) 

Nincsenek megjegyzések: